卜筮之國.維恩將國運委託於全知全能的上天。
 而這裡有一位生來就口吐惡毒詛咒話語的公主,生活在陋巷裡。
 星相與神的旨意將這位少女喚回城內,強迫她嫁到鄰國。


  「骯髒下流的占卜者,墮落到地獄去吧!」


 公主被奪去了唯一的武器,她的聲音。
 抱著星之石,絕望的少女前往魔物肆虐的夜之森附近的聖劍之國.列德亞克。
 迎接少女的是受到夜之王祝福,擁有異形手腳的王子。

 

 第13屆電擊小說大賞〈大賞〉得獎作品《角鴞與夜之王》續集,隆重登場。

 

--

 


「我要詛咒你們。我要詛咒,我要詛咒,我要詛咒!
 我要以整個靈魂詛咒你們!以我毒吐姬之名詛咒你們!
 星星啊,隕落吧!光啊,消失吧!命啊,滅絕吧!
 瘋狂於占卜的這個國家,讓它被業火焚燒,
 徹底成為活生生的地獄吧!」

 

正如宣傳,本書乃是《角鴞與夜之王》的正統續集 

事實上,從簡介中提到的聖劍之國以及擁有異形手腳的王子
讀過前作的人應該也能一下子就發現到


本作是紅玉在食人魔三部曲結束之後,睽違三年的角鴞續集(指日版)

身為王子的主角自然是不用說,聖騎士和身為其妻的劍之巫女戲份也不少
能再次看見這些熟悉的角色,自然是讓人相當懷念
尤其聽到王子提及「角角」之時,那位回憶中的小女孩姿態依舊鮮明

 

 

作為新角色、也是戲份最多的女主角,自然就是書名的艾爾莎

因為占卜預言而被視為災厄的她,自嬰兒時就被丟棄在民間巷弄
這種遭遇令她成長為一名憤世嫉俗的少女,總是口吐著惡毒言語
也因此擁有了「毒吐姬」的別名


下面節錄一段她曾說過的話吧……

「要我學娼婦?」當時還很年幼的瘦弱少女說:「你這個下流卑賤的東西!
 自以為只要亮出金錢、踐踏孩子,對你陽痿的陽具口交,就能拾回你些許
 男性雄風自尊?別開玩笑了!我看還不如吸著媽媽的奶做夢還比較適合!
 這樣你的母親也會有生下廢物的自覺!說我是爛貨?那麼你搞上爛貨就能
 成為勇者嗎?笑死人了!搞上爛貨的只不過是變態呦。快快丟下你骯髒的
 錢滾蛋吧!」

 


……毒吐姬差不多就是這樣的人

不過該說可惜還是遺憾呢?書中她雖然以毒舌作為最大特徵和賣點
實際上類似的真正惡毒發言還好而已,主要還是她身為公主的粗魯反差

 

 

毒吐姬什麼都沒有,除了那口吐惡言的聲音,就唯有屬於她的星之石。

每個占卜之國的嬰兒誕生後,會依照星象位置賦予星之石
而少女擁有的是一顆有著混濁綠色、卻散發著紅色的石頭
那是將伴隨毒吐姬一生,獨一無二的星之石。

 

一出生就因為占卜遭到拋棄的艾爾莎,卻又因為占卜而被帶回。
為了拯救陷於凶兆的國家,她將被嫁給鄰國的王子,來維繫兩國關系


擅自地被捨棄,又擅自地被安排命運,少女自然深感厭惡
然而無力抵抗的她,也只能懷抱著無比的憎恨被嫁至他國



於是────毒吐姬遇見了異型王子。

 

 

王子、聖騎士、劍之巫女等人,對於艾爾莎的惡言暴行非常體貼
但毒吐姬對於他們無比的寬容和溫柔,卻回以了詛咒辱罵。


這段相處算是本書的主要內容


過程中可以看到毒吐姬對於自己身處的優越環境和照顧對待
顯現出一種既像是羨慕、嫉妒、排斥、自慚形愧的複雜情感。

過去一直活得貧窮而卑賤的她,此刻公主的身份卻令她害怕
……實在是太像一場美夢了,卻也因此擔心夢醒後的現實


之後和王子的相處也是令她慢慢改變的原因

同樣遭到詛咒、甚至有著她無法理解的痛苦的王子
如今卻能活的如此堅強,甚至足以包容這樣的她

 

 

「早知道這樣,出生時候就死了算了!我根本就死了算了,你也是!
 為什麼你還活著呀!為什麼讓母親死亡,你卻還要被生下來!
 死了算了,對!你死了算了!為什麼出生的時候不死了算了!」

「妳以為我沒有這麼捫心自問過嗎?至於為何沒有死……」

對於少女近乎自暴自棄的惡言
王子以著平淡、卻又壯烈的眼神回答:

「────我會活著找出答案。」

 

這段算是個人相當喜歡的一段,尤其對照《角鴞與夜之王》裡的王子
真正能深深感受到他的成長與堅強

至於和夜之王一同成為了傳說童話的「真昼姬」角鴞
之後的登場倒是和之前一樣的純真率直
她這樣的沒變化,也讓人心頭為之一暖

 


 

簡論評價的話,個人還是認為《角鴞與夜之王》比較精彩

其中主要是因為後半的一些叛亂和勢力互動寫得太草率
毒吐姬最後的轉變的說服言語,也感覺少了些什麼

即使那些部份不是本書的重點,但畢竟仍是關鍵事件
處理的氣氛沒有那麼感人


 

不過以續集而言,倒是還算挺滿意的。
受到夜之王祝福的異型王子也很討人喜歡
和毒吐姬這對的互動,某方面來說根本是角角和貓頭鷹的相反

另外書本的製作風格依舊很棒,非常漂亮
色調、風格、排版都是故意比照《角鴞與夜之王》去做
可惜就是沒有之前那個很棒的透明硬質書腰,只是一般的普通書腰

 

 


最後要提一點翻譯部份的小小不滿

作為標題的毒吐姬就算了,還能理解為「口吐惡毒言語的公主」
但是角鴞的別稱《真昼姬》就太奇怪了
根本就是沒有翻譯,直接沿用日文漢字……


先不說中文沒有「昼」這個字,而這也不是人名

那個稱呼很明顯是把角鴞用來和夜之王作為對比用的
再怎樣也該翻成「白晝姬」之類的比較適切
對於日文不熟的人,恐怕沒辦法從「真昼」這字面來理解意思



這翻譯算是我個人的小小不滿吧
雖然整體而言還是讀得很開心就是了

 

 

讀過且喜歡《角鴞與夜之王》的人,推薦一試這本《毒吐姬與星之石》

arrow
arrow
    全站熱搜

    windfeather 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()