close

 

  殘念系青春戀愛喜劇,熱鬧登場!


  在學校總是獨來獨往的羽瀨川小鷹,在一次偶然的情況下,目擊到總是擺出一副臭臉
的美少女三日月夜空一個人很開心地自言自語。

  「難、難道妳看得見幽靈之類的東西?」

  「我只是在跟朋友講話而已,跟我的空氣朋友講話!」

  (這傢伙沒救了……)

  小鷹和夜空聊了一下該怎麼交朋友的話題,沒想到夜空竟然憑著莫名其妙的行動力成
立一個以交朋友為目的的問題社團。而且也不知道是哪裡搞錯,問題美少女們還接二連三
地申請入社!大家卯起來打美少女遊戲電玩,一起去游泳、一起演戲。似乎一直沒有抓對
要領的他,果真能交到朋友嗎?

 

--

 


當初光是兩位主要女主角的人物介紹,就讓我笑了……


 三日月夜空:除了長相之外,其他地方都很遺憾。朋友很少。

  柏崎星奈:除了個性之外,其他地方都很完美。朋友很少。


……光是這個簡潔的人物介紹就很有作者風格。

雖然還是沒有當初《月兔升空時》某集,
全體角色都被冠上指向性傲嬌評語那麼經典就是了。


嚴格來說,這部作品並沒有太多的創新要素或是超大作氣勢
比方說主角小鷹個性溫和卻因為外表被人誤會成不良少年這點
其實很容易想起《TIGER X DRAGON》的主角龍兒

而個性有問題的女主角,受到主角無意中激發
跑去創了一個莫名其妙的社團,並將主角拉入其中這點
也非常有《涼宮春日的憂鬱》的既視感


……類似的例子書中不少,但完全不會減損這故事非常有趣的事實

 

 

《我的朋友很少》是屬於典型日常生活系的作品
根本沒有什麼主線,完全是一堆亂七八糟的小故事合輯
故事主要內容就是除了主角之外、個性全部很糟糕的角色們
一起在「鄰人社」這個以交朋友為目的的社團裡,拼命幹些白爛的事情


其中由於角色們的個性大多很差,聚在一起幾乎都是在吵架
比方說嘴超賤的夜空和個性超爛的星奈,便是宿敵般的角色
光是看那兩人的鬥嘴就歡樂無比
不過沒多久就幾乎變成夜空狂凌虐星奈了啦(←言語暴力的意思)

比方說夜空對星奈的稱呼變遷,就非常有趣:

 星奈→波霸女→母牛→牛→肉


這兩位大概算是本書的靈魂人物
光是她們吵架的過程,就足以構成故事的大半了


 

 

第一集最有趣的事件之一,就是大家集合在一起玩PSP的「魔物獵人」
結果友情很差的兩位女主角則是卯起來拼命互殺彼此

順帶一提,PSP上剛出沒多久的萌夯P3
才發售不到兩個月,銷售量就突破400萬套了
真不愧是足以造成日本現象的怪物級殺手遊戲啊


另外的社團活動還有演戲、玩Gal Game等等
尤其星奈後來迷上了Gal Game,還被拐去念HG台詞的羞恥PLAY都很有趣
其中『性劍鍛造師』這惡搞《聖劍鍛造師》的小說捏它也很低能

 


整體來說,《我的朋友很少》第一集的架構非常隨便
沒有什麼起承轉合,統統都只是小故事的串連而已
比方說結局根本不像是結局,只是單純普通的伏筆段落而已

雖然讀起來確實非常有趣,不過倒也少了點什麼
比方說序章出現的眾多社團角色,真正有戲份的大概有一半
或許要一、二集接著看會比較有完整感吧……

 

老實說我還挺為作者高興的,他這次的作品迴響不錯
也拿下「2011年這本輕小說最厲害」第二名。
雖然話題性還是沒有《我的妹妹哪有這麼可愛》那麼恐怖
但是單就知名度和評價也是很高了。

基本上,動畫化絕對是遲早問題,節奏風格也很適合
想必到時候一定會掀起更大的一波熱潮


平坂讀一直被我歸類為腦袋有洞、大量進水的作者(←這是稱讚)
《月兔升空時》《骷髏戀人》等等都是創意奔放、亂搞到極點的歡樂故事
完全不顧角色形象崩壞的風格,反而更加添了故事的趣味性
可惜每次都差了這麼一點,總是無法說得上有名

明明作品都很適合動畫化,但這改編氾濫的年代卻一直獨漏掉他
文筆雖然稱不上好,但卻很擅長玩弄文字手法,令故事分外有趣
前一部作品《輕小說社》反而就是作者排毒過頭,顯得很無聊
這次的《我的朋友很少》則是終於抓到大眾口味,快速竄紅
再搭配繪師「Buriki」很棒的圖,總算是熬出一片天來了

 

 

這次尖端的翻譯還算不錯,可惜有些地方有小小缺憾
         遺憾 遺憾 超遺憾
比方說日本書腰的「殘念X殘念=超殘念」、「殘念系戀愛喜劇」宣傳文字

 

台灣是將殘念翻譯成可惜,當然這沒啥問題
不過個人覺得遺憾比起可惜,詞語的含意要更有趣一些。
而且封背文字有的用殘念,但內文有時又用可惜
文字沒有統一總覺得哪裡怪怪的


再來最遺憾的,就是將「肉」延伸翻譯成「豬肉」……
這整個在語感上有非常大的落差啊!

首先,原文的「肉」算是從「乳牛」簡化而來,翻成豬肉很怪
而且那個「肉」可說是展現出夜空嘴賤的最好一面

「肉」不只是代表食用肉,更大量暗示了情色與淫亂方面的貶意
比方說肉便○、肉○壺之類的猥褻意思
這邊將肉統一定位成「豬肉」,反而抹殺了多重含意

 


舉個例子來說,如果OnePiece裡的魯夫,仰天高吼:

 豬肉────────────────────────!!


……不覺得這樣氣勢弱了很多嗎?
  你是要堂堂的未來海賊王多挑食啊?


又或是一個色情女被人罵「豬肉便器」時,好像哪裡怪怪的嗎?
與其罵成「豬肉」,那還不如罵「母豬」還要更適當明瞭
反正『超元氣三姊妹』裡,就有某人總是被罵母豬了

不過仔細一想,罵成「母豬」又和夜空帶著一點自卑意思的「乳牛」不同
所以追根究底,終究還是乖乖終於原作翻成「肉」就很好了
雖然尖端之後有請示過作者,但畢竟有語言隔閡,不可能理解台灣讀者感受

 

這次總體而言,算是翻得還不錯,就可惜有這個小地方
如果之後集數能翻回「肉」,相信就沒啥問題了
……期待後續集數的發售

 

最後還是要慣例來說一下:小鷹……『你的朋友很少,但後宮很多啊!』

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    windfeather 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()